אֵין דְּמוֹקְרָטְיָה בִּמְדִינָה כּוֹבֶשֶׁת
בְּחֹרֶשׁ בְּלוּי שִׁיפָה
הַנּוֹשֵׁק לְהַר דָּמוּעַ
מְצָאָתִיו –
כְּבַד לְבוּשׁ מָהוּהַ
לוֹטֵשׁ בִּי רִפְיוֹנוֹ
כּוֹרֵעַ בְּחִדְלוֹנוֹ
וּבְאִלְמוּתוֹ אוֹמֵר לִי:
אַתָּה לוֹחֵם עַל דְּמוֹקְרָטְיָה
אֲבָל כְּשֶׁאַתָּה חַיָּל כּוֹבֵשׁ
הַדְּמוֹקְרָטְיָה אֵינָה יְכוֹלָה
לָבוֹא בְּשַׁעֲרֶיִךְ!
ּאַתָּה מִתְמַכֵּר למִקְסָם מִתְלַהֵם
הַפּוֹרֵס לִילָדֶיךָ חַיִּים מְבֻתָּרִים
מֻכֵּי שְׁכוֹל וְכֵאב מְדַמֵּם.
השיר נכתב בעת שירות מילואים בשנת 1970. השבוע חזרתי לשיר מתוך כאב, שהציבור בישראל לא הפנים, כי הפתרון נעוץ רק בסיום של הכיבוש ובהקמת מדינה פלשתינאית לצד מדינת ישראל.
איתן קלינסקי
שֵׁרוּת מִלּוּאִים בַּגָּדָה
מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן הָאוֹרֶה תְּאֵנָיו
יָרַד הַטּוּר לִירִיחוֹ הַגּוֹדֶדֶת תְּמָרֶיהָ
עָלָה לִשְׁכֶם הַמּוֹסֶקֶת מְגָדֶיהָ
פָּנָיו לְעֵמֶק דּוֹתָן הַנּוֹשֵׁק עֲדָרָיו.
לא בִּכְלֵי גָּדִיד וּמָסִיק בָּאנוּ
גַּם לא שְׁלוֹם אַחִים וּשְׁלוֹם הַצֹּאן
נָשָׁאנוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן דּוֹתָיְנָה.
בֲּבוֹא הַטּוּר אֶל פָּרָשַׁת דְּרָכִים
תּוֹעֶה כְּיוֹסֵף בַּשָּׁדֶה
בִּמְבוֹא אַחַד הַכְּפָרִים
תּוֹהֶה
בּוֹהֶה
וְשׁוֹאֵל
"מַה תְּבַקֵּשׁ?"
-עֵמֶק דּוֹתָן הִרְכִּין רֹאשׁ
חָפְרוּ פָּנָיו בִּנְשֹׁוֹא הֵד קוֹל
אָבִי יַעֲקב-
"עֲכַרְתֶּם אוֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי
בְּיוֹשֵב הָאָרֶץ".(*)
איתן קלינסקי
(*) בראשית ל"ד 30
שירות מילואים , יולי 1970
כשאני עולה במעלות העשור התשיעי לחיי ונוגע בפסגתו, אני מצר על כך, שלא היה לי האומץ לסרב לשרת בצבא, הַמְּבַתֵּר לִבְתָרִים את חיי העם הפלשתיני.
---
(אנו מתנצלים אם נפלו טעויות בתרגום שני השירים מעיברית לאנגלית)
(we apologize if there were errors in traslating the two poems from hebrew to english)
---
There is no democracy in a conquered country
In a worn-out forest
He kisses the mountain of tears
of his achievements –
Heavily clothed with his own clothes
He wears a robe of his own
He wears a robe of his own
He wears a robe of his own
And in his silence he says to me:
You are a fighter for democracy
But when you are a conquering soldier
Democracy cannot
Enter your gates!
You are addicted to the magic of the heart
The one who cuts your children's lives in pieces
From the blows of school and the pain that bleeds.
The song was written during reserve service in 1970. This week I returned to singing out of pain, which the Israeli public does not accept, because the solution lies only in ending the occupation and establishing a Palestinian state alongside the State of Israel.
Eitan Klinsky
Service of the Levites in the West Bank
From the depths of Hebron, the light of its figs
The column descends to Jericho, the glory of its dates
It ascends to Shechem, the gathering of its grapes
It faces the depths of Dothan, the resting place of its flocks.
Not with the tools of the sword and the sword of the sons of Israel
Neither the peace of our brothers nor the peace of the flock
We have been carried from the depths of Hebron, the peace of Dothan.
When the column arrived at the crossroads
Joseph wandered in the field
At the entrance of one of the villages
He wondered
and stared
and asked
"What do you want?"
-From the depths of Dothan, bowed his head
His face was dug in the echo of the voice
of my father Jacob-
"You have brought me to shame
in the land."(*)
Eitan Klinsky
(*) Genesis 34 30
Reserve Service, July 1970
As I ascend the heights of the ninth decade of my life and touch its peak, I regret that I did not have the courage to refuse to serve in the army, which is cutting the lives of the Palestinian people in pieces.
/gemlog/